I’ve never been to me

_MG_0030

Có những bài hát nghe mãi không chán, có những giai điệu cứ day dứt thấm mãi dù đôi khi không hiểu rõ thật sự ý nghĩa của nó là gì. “I’ve never been to me” là bài hát tôi thật sự yêu thích, sau một lần tình cờ nghe được trên sóng radio chương trình “Những ca khúc bất hủ”, chuyện đó cũng lâu lắm rồi, lúc đó internet chưa thông dụng, nên không biết làm sao kiếm được bài hát và lời của nó.

Cái gì đã là duyên thì biết đâu sẽ gặp lại, một lần tình cờ đi trên đường Cao Thắng, chạy xe ngang tiệm đĩa, bài hát làm tôi phải quay đầu xe lại chạy vào để xin được mua, nói là xin vì chị chủ tiệm không chịu bán, chị bảo chị chỉ có một đĩa này thôi, và đây cũng là bài hát chị rất thích, thế là cuối cùng chị cũng hứa burn cho một đĩa. Yup, thế là đã có thể nghe đến khi thuộc được bài mình thích rồi.

Giai điệu hay có thể một ngày nào đó biết đâu lại chán nghe, nhưng ý nghĩa hay thì sẽ lưu lại mãi. Dịch thế nào câu này cho hay nhỉ “I’ve never been to me” ….”Tôi chẳng bao giờ là tôi” hay “tôi không sống như mình thật sự mong muốn”???.


I’VE NEVER BEEN TO ME

Hey lady, you lady, cursing at your life
You’re a discontented mother and a regimented wife
I’ve no doubt you dream about the things you’ll never do
But, I wish someone had talked to me
Like I wanna talk to you…..

Bài hát là một lời khuyên của một người phụ nữ từng trải với một người mẹ trẻ, chán ghét cuộc sống hiện tại của mình:
Này em, em cứ mãi nguyền rủa cuộc đời mình
Em là một người mẹ đầy bất mãn và là một nguời vợ luôn cảm thấy bị gò bó.
Chị chắc là em luôn mơ về những điều em chưa bao giờ thực hiện được.
Nhưng chị đã ước rằng, giá như trước đây có ai đó nói với chị những lời mà chị muốn nói với em lúc này đây

Oh, I’ve been to Georgia and California and anywhere I could run
I took the hand of a preacher man and we made love in the sun
But I ran out of places and friendly faces because I had to e free
I’ve been to paradise but I’ve never been to me

Chị đã từng đi qua Georgia, Cali và bất cứ đâu chị có thể bay nhảy được
Chị đã đi theo người đàn ông chị tôn thờ và bọn chị đã yêu nhau
Chị đã chạy trốn khỏi những nơi, và những con người thân thiện, vì chị muốn được tự do
Chị nghĩ mình đã lên đến thiên đàng nhưng chị không bao giờ là mình.

Please lady, please lady, don’t just walk away
‘Cause I have this need to tell you why I’m all alone today
I can see so much of me still living in your eyes
Won’t you share a part of a weary heart that has lived million lies….
u share a part of a weary heart that has lived million lies….

Này em, em đừng trốn chạy
Chị có điều này cần nói với em, chị muốn em biết tại sao đến giờ chị vẫn lẻ loi, cô đơn
Chị có thể thấy rất nhiều hình ảnh của chị trong mắt em
Em sẽ không thể thấy chia sẻ chút nào trái tim mệt mỏi, trái tim chứa đựng bao điều ảo tưởng…

Oh, I’ve been to Niece and the Isle of Greece while I’ve sipped champagne on a yacht
I’ve moved like Harlow in Monte Carlo and showed ’em what I’ve got
I’ve been undressed by kings and I’ve seen some things that a woman ain’t supposed to see
I’ve been to paradise, but I’ve never been to me

Em biết không, trong lúc chị nhấp nhám Champagne trên chiếc du thuyền, chị đã đến Niece và Đảo Greece
Chị đi khắp nơi như Harlow ở Monte Carlo và chị đã khoe với mọi người những gì chị có đượ
Chị đã sống sa đọa trong vòng tay của những ông Hoàng và chị đã nhìn thấy những điều mà một người phụ nữ mơ ước được nhìn thấy.
Chị đã đến được thiên đường nhưng chị chẳng bao giờ là chính mình cả.

(Spoken) Hey, you know what paradise is?
It’s a lie, a fantasy we create about people and places as we’d like them to be
But you know what truth is?
It’s that little baby you’re holding, it’s that man you fought with this morning
The same one you’re going to make love with tonight
That’s truth, that’s love……

Này, em có biết thiên đường ở đâu không?
Nó không thật, nó là điều tuyệt vời mà ta tạo ra về những con người, những nơi mà chúng ta muốn họ hiện diện ở đó.
Em muốn biết sự thật là gì không?
Thiên đường chính là cái cảm giác khi ta ôm đứa trẻ trong vòng tay, đó là khi em ân ái với người đàn ông của em vào sáng nay
Cũng giống những yêu thương của em cùng người đàn ông em yêu đêm nay
Đó mới là thiên đường, đó chính là tình yêu…

Sometimes I’ve been to crying for unborn children that might have made me complete
But I took the sweet life, I never knew I’d be bitter from the sweet
I’ve spent my life exploring the subtle whoring that costs too much to be free

Hey lady……
I’ve been to paradise, (I’ve been to paradise)
But I’ve never been to me

Đôi khi chị đã khóc cho đứa con mà chị chưa sinh ra, điều mà có thể cho chị cảm giác trọn vẹn
Nhưng chị đã chọn cuộc sống ngọt ngào mà chị không bao giờ biết chị đã thấy cay đắng trong sự ngọt ngào đó.
Chị đã dành cả đời để tìm kiếm tự do trong trụy lạc hảo huyền, và chị đã phải trả giá quá đắt để tìm được tự do.
Em biết không
Chị đã từng đến được thiên đường
Nhưng chị không bao giờ là chính mình.

———–
Nghe giọng hát da diết, ngọt ngào đầy tình cảm chứa đựng chua xót của Charlene mới thấy được cái hay thật sự của bài hát. Với đọan Charleen nói “Bạn biết thiên đường đâu không”… có cảm giác như nghe được tiếng nấc của người phụ nữ đau khổ, muốn chia sẻ và không muốn ai phải sống một cuộc sống hảo huyền, đã từng tưởng mình hạnh phúc, được ngưỡng mộ, nhưng thật ra chẳng được gì cả, và cuối cùng là cô đơn và mất mát. Hãy chọn cuộc sống để mình không phải hối hận và thiên đường thực sự chính là những điều đơn giản nhất mà chúng ta có được. Hãy yêu những gì mình đang có, một mái ấm một gia đình mới là điều hạnh phúc nhất mà tất cả phụ nữ đều mong muốn.

comments